Okyanus - Şebnem Ferah

Önümde ağır bir kapı, ardında okyanus var
Devant moi une lourde porte, derrière elle il y a l'océan
Ben zaten suda doğmuşum, kapıyı açmam gerek
Déjà que je suis née dans l'eau, il faut que j'ouvre la porte

İşte o an biri geliyor, tutuyor kulağımdan
A cet instant arrive quelqu'un, il me tient par l'oreille
Gözü anahtar deliğinde: "bak" diyor, "sadece buradan!"
Les yeux dans le trou de la serrure, il me dit : "regarde simplement d'ici !"

"Bırak" diyorum, "o küçücük resmi, yetmez bize bu küçük esinti!"
Je lui dis : "Laisse tomber cette petite image, cette petite brise ne nous suffirait pas !"
"Nerede törpülendin böyle?", "Olmaz!" diyor tutup ayak bileğimi
"Où est-ce que l'on t'as limé le caractère ainsi ?", il me dit : "Non !" en me tenant par la cheville

Şimdi önümde ağır bir kapı, ardında okyanus var
Maintenant ; devant moi, une lourde porte, derrière elle il y a l'océan
Bir de bileğimden biri çekiyor. Benimse kapıyı açmam gerek
En plus il y a quelqu'un qui me tire par la cheville. Alors que moi je dois ouvrir la porte

"Bak!" diyorum, "koca dünyaya. Burada derhal çıkmak gerek!"
Je dis : "Regarde à ce monde immense. Il faut vite sortir d'ici !"
"Bari çekme bileğimden, benim herşeyi görüp öğrenmem gerek!"
"Au moins ne me tire pas par la cheville, il faut que j'aille tout voir et connaître !"

Bir ileri, bir geri, her adım bu kapının ardı demek
Un pas en avant, un pas en arrière, tout mène derrière cette porte
Sonunda boğulmak olsa da benim o sularda yüzmem gerek
Même si cela signifie que d'être noyée, il faut que je nage dans ces eaux
Anahtar deliğinden görünen bu küçücük manzara
Cette petite vue que l'on voit à travers le trou de cette serrure
Sana yetiyorsa yetsin benim o sularda yüzmem gerek (yüzmem gerek!)
Si elle te suffit, tant mieux, moi il faut que je nage dans ces eaux (il faut que je nage !)


# Posté le mardi 25 août 2009 06:08

Artık kısa cümleler kuruyorum... (Désormais mes phrase sont courtes...)

Même les phrases courtes me paraissent longues...

# Posté le lundi 27 avril 2009 18:21

Modifié le lundi 27 avril 2009 18:49

Fırtına (La tempête) - Şebnem Ferah

Niye bana herşey korku herşey tasa?
Pourquoi tout m'est peur, tout m'est souci ?
Ne gece ne gündüz kaygısız
Ni la nuit ni le jour n'est sans souci
Neden bütün yollar karanlığa?
Pourquoi tous les chemins vers les ténèbres ?
Gecelerim uzun ışıksız
Mes nuits sont longues, sans lumière

Aşk yarı yolda kaldı neyleyim?
L'amour s'est arrêté à mi-chemin, que dois-je faire ?
Korkmuyorum ben buyum, böyleyim!
Je n'ai pas peur, c'est ce que je suis, je suis comme cela !

Yarınlar kadar yakın içimde fırtına
En moi, la tempête est aussi proche que les lendemains
Bu dalgasız deniz durgun aldatır inanma
Cette mer sans vagues, tranquille, n'est qu'illusion, n'y crois-pas
Yaslanıp gururumun kambur sırtına
En m'adossant contre le bossu dos de ma fierté
Kendime rağmen durmam basar giderim!
Je ne resterai pas, malgré moi, je m'en irai !

Nereye gider yollar? Sır dağlara...
Où mènent les chemins ? Vers les montagnes secrètes
Denizler uçsuz bucaksız
Les mers sont interminables, sans fin
Gözlerim arkadaş uzaklara
Mes yeux sont amis avec les distances
Dalar gider ah faydasız
Ils s'y plongent oh sans résultat
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le jeudi 23 avril 2009 06:06

Modifié le jeudi 23 avril 2009 06:20

Senin adın ne (comment t'appeles-tu) - Şebnem Ferah

Bir adım daha gelirsen üstüme
Si tu fais un autre pas vers moi
Bütün iyi niyetim anlamsız kalacak
Toute ma gentillesse aura été inutile
Son bir kez daha atarsan üstüme
Si tu jettes sur moi pour une dernière fois
Zehirli oklarından sana dönecek
De tes flèches empoisonées, elles se dirigeront contre toi

Sus pus durmam sakinliğimden
Le fait que je paraisse si silencieuse c'est dû à mon calme
İnsaniyetle çözmeyi sevdiğimden
Au fait que j'aime bien résoudre gentiment
İlle de savaşmaksa istediğin
Si tu veux à ce point te battre
Cesaretin var mı yenik düşecek?
Es-tu prêt à perdre?

Bildiğin tek yol savaşmaksa
Si tu ne sais que te battre
Aklınla kalbin bir türlü buluşmuyorsa
Si ta logique et ton c½ur n'arrivent jamais à se mettre d'accord

Senin adın ne? Bana ismini söyle
Comment t'appeles-tu? Dis-moi ton nom
Senin adın ne? Bana ismini söyle
Comment t'appeles-tu? Dis-moi ton nom
Senin adın ne? Önce ismini söyle
Comment t'appeles-tu? Dis d'abord ton nom
Neden böyle nefret dolusun söyle?
Pourquoi es-tu à ce point rempli de haine dis?
Senin derdin ne? Önce derdini söyle
Quel est ton problème? Dis d'abord ton problème
Neden böyle nefret dolusun söyle?
Pourquoi es-tu à ce point rempli de haine dis?

Neden önce adını sordum biliyor musun?
Sais-tu pourquoi je t'ai d'abord demandé ton nom?
Biraz kendine dönmen daha iyi olacak
Ce serait mieux que tu te tournes un peu vers toi-même
Bir adım daha atmadan önce
Avant de faire un autre pas
Yolun nerede bitiyor baksan iyi olacak
Ce serait bien que tu regardes où se termine ton chemin

Çok mu anlamsız geldi adını sormam?
Cela t'a-t-il paru si insensé que je te demande ton nom?
Kim olduğunu unutmandan olacak
Cela doit être parce que tu as oublié qui tu es
Gördün mü hâlâ anlamaya çabalıyorum
Tu as vu j'essaye toujours de comprendre
İyi niyet suyundan kurumuş vadin ıslanacak
Ta vallée aride de gentillesse va se mouiller

[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le jeudi 16 avril 2009 17:25

Modifié le jeudi 16 avril 2009 18:11